Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



58Переклад - Французька-Португальська (Бразилія) - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаРумунськаПортугальська (Бразилія)Китайська спрощенаТурецькаІспанськаНімецькаГолландськаІталійська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Пояснення стосовно перекладу
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Заголовок
O carro movido a ar comprimido
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Затверджено goncin - 13 Червня 2008 18:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Червня 2008 04:45

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
km

11 Червня 2008 12:05

goncin
Кількість повідомлень: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Червня 2008 12:09

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Червня 2008 13:11

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Merci, Francky!