Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



58Переклад - Французька-Німецька - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАнглійськаРумунськаПортугальська (Бразилія)Китайська спрощенаТурецькаІспанськаНімецькаГолландськаІталійська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Французька

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Пояснення стосовно перекладу
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Заголовок
Das Auto mit Druckluftmotor...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено hungi_moncsi
Мова, якою перекладати: Німецька

Das Druckluftmotor Auto ist daher ein kostengünstiges Fahrzeug mit einfacher Instandhaltung und geringer Kosten, vor allem wegen der moderaten Temperatur, bei der der Motor läuft: alle 50.000 km Ölwechsel mit Pflanzenöl (Vermeidung von Recycling). Ein zuverlässiges Fahrzeug, sicher (keine brennbaren Stoffe, keine Explosionsgefahr) und ein 100% ökologischer Fahrzeugtyp, der nur die Luft verwendet, die wir beim Laufen atmen. Besser noch, er "filtert" die bereits verschmutzte Luft, absorbiert sie und stellt sie wieder sauberer, als sie aufgenommen wurde. Das Fahrzeug verschmutzt somit nicht, sondern befreit von Verschmutzungen.
Затверджено italo07 - 29 Березня 2009 19:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Березня 2009 00:34

Stuggi-Studi
Кількість повідомлень: 2
Die Zielsprache könnte besser formuliert sein. Der Übersetzer ist vermutlich Deutsch Muttersprachler, hält sich aber zu sehr an den Text der Ausgangssprache. Inhaltlich ist die Übersetzung im Guten und Ganzen verständlich und korrekt.