Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



58Vertimas - Prancūzų-Vokiečių - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųRumunųPortugalų (Brazilija)Supaprastinta kinųTurkųIspanųVokiečiųOlandųItalų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Prancūzų

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Pastabos apie vertimą
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Pavadinimas
Das Auto mit Druckluftmotor...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė hungi_moncsi
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Das Druckluftmotor Auto ist daher ein kostengünstiges Fahrzeug mit einfacher Instandhaltung und geringer Kosten, vor allem wegen der moderaten Temperatur, bei der der Motor läuft: alle 50.000 km Ölwechsel mit Pflanzenöl (Vermeidung von Recycling). Ein zuverlässiges Fahrzeug, sicher (keine brennbaren Stoffe, keine Explosionsgefahr) und ein 100% ökologischer Fahrzeugtyp, der nur die Luft verwendet, die wir beim Laufen atmen. Besser noch, er "filtert" die bereits verschmutzte Luft, absorbiert sie und stellt sie wieder sauberer, als sie aufgenommen wurde. Das Fahrzeug verschmutzt somit nicht, sondern befreit von Verschmutzungen.
Validated by italo07 - 29 kovas 2009 19:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 kovas 2009 00:34

Stuggi-Studi
Žinučių kiekis: 2
Die Zielsprache könnte besser formuliert sein. Der Übersetzer ist vermutlich Deutsch Muttersprachler, hält sich aber zu sehr an den Text der Ausgangssprache. Inhaltlich ist die Übersetzung im Guten und Ganzen verständlich und korrekt.