Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



58Traducció - Francès-Alemany - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsRomanèsPortuguès brasilerXinès simplificatTurcCastellàAlemanyNeerlandèsItalià

Categoria Vida quotidiana

Títol
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Notes sobre la traducció
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Títol
Das Auto mit Druckluftmotor...
Traducció
Alemany

Traduït per hungi_moncsi
Idioma destí: Alemany

Das Druckluftmotor Auto ist daher ein kostengünstiges Fahrzeug mit einfacher Instandhaltung und geringer Kosten, vor allem wegen der moderaten Temperatur, bei der der Motor läuft: alle 50.000 km Ölwechsel mit Pflanzenöl (Vermeidung von Recycling). Ein zuverlässiges Fahrzeug, sicher (keine brennbaren Stoffe, keine Explosionsgefahr) und ein 100% ökologischer Fahrzeugtyp, der nur die Luft verwendet, die wir beim Laufen atmen. Besser noch, er "filtert" die bereits verschmutzte Luft, absorbiert sie und stellt sie wieder sauberer, als sie aufgenommen wurde. Das Fahrzeug verschmutzt somit nicht, sondern befreit von Verschmutzungen.
Darrera validació o edició per italo07 - 29 Març 2009 19:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Març 2009 00:34

Stuggi-Studi
Nombre de missatges: 2
Die Zielsprache könnte besser formuliert sein. Der Übersetzer ist vermutlich Deutsch Muttersprachler, hält sich aber zu sehr an den Text der Ausgangssprache. Inhaltlich ist die Übersetzung im Guten und Ganzen verständlich und korrekt.