Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



58Traducerea - Franceză-Germană - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăRomânăPortugheză brazilianăChineză simplificatăTurcăSpaniolăGermanăOlandezăItaliană

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Observaţii despre traducere
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Titlu
Das Auto mit Druckluftmotor...
Traducerea
Germană

Tradus de hungi_moncsi
Limba ţintă: Germană

Das Druckluftmotor Auto ist daher ein kostengünstiges Fahrzeug mit einfacher Instandhaltung und geringer Kosten, vor allem wegen der moderaten Temperatur, bei der der Motor läuft: alle 50.000 km Ölwechsel mit Pflanzenöl (Vermeidung von Recycling). Ein zuverlässiges Fahrzeug, sicher (keine brennbaren Stoffe, keine Explosionsgefahr) und ein 100% ökologischer Fahrzeugtyp, der nur die Luft verwendet, die wir beim Laufen atmen. Besser noch, er "filtert" die bereits verschmutzte Luft, absorbiert sie und stellt sie wieder sauberer, als sie aufgenommen wurde. Das Fahrzeug verschmutzt somit nicht, sondern befreit von Verschmutzungen.
Validat sau editat ultima dată de către italo07 - 29 Martie 2009 19:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Martie 2009 00:34

Stuggi-Studi
Numărul mesajelor scrise: 2
Die Zielsprache könnte besser formuliert sein. Der Übersetzer ist vermutlich Deutsch Muttersprachler, hält sich aber zu sehr an den Text der Ausgangssprache. Inhaltlich ist die Übersetzung im Guten und Ganzen verständlich und korrekt.