Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



58ترجمه - فرانسوی-آلمانی - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیرومانیاییپرتغالی برزیلچینی ساده شدهترکیاسپانیولیآلمانیهلندیایتالیایی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

عنوان
Das Auto mit Druckluftmotor...
ترجمه
آلمانی

hungi_moncsi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Das Druckluftmotor Auto ist daher ein kostengünstiges Fahrzeug mit einfacher Instandhaltung und geringer Kosten, vor allem wegen der moderaten Temperatur, bei der der Motor läuft: alle 50.000 km Ölwechsel mit Pflanzenöl (Vermeidung von Recycling). Ein zuverlässiges Fahrzeug, sicher (keine brennbaren Stoffe, keine Explosionsgefahr) und ein 100% ökologischer Fahrzeugtyp, der nur die Luft verwendet, die wir beim Laufen atmen. Besser noch, er "filtert" die bereits verschmutzte Luft, absorbiert sie und stellt sie wieder sauberer, als sie aufgenommen wurde. Das Fahrzeug verschmutzt somit nicht, sondern befreit von Verschmutzungen.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط italo07 - 29 مارس 2009 19:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 مارس 2009 00:34

Stuggi-Studi
تعداد پیامها: 2
Die Zielsprache könnte besser formuliert sein. Der Übersetzer ist vermutlich Deutsch Muttersprachler, hält sich aber zu sehr an den Text der Ausgangssprache. Inhaltlich ist die Übersetzung im Guten und Ganzen verständlich und korrekt.