Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



58Prevod - Francuski-Portugalski brazilski - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiRumunskiPortugalski brazilskiKineski pojednostavljeniTurskiSpanskiNemackiHolandskiItalijanski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Francuski

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Napomene o prevodu
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

Natpis
O carro movido a ar comprimido
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Portugalski brazilski

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Poslednja provera i obrada od goncin - 13 Juni 2008 18:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

11 Juni 2008 04:45

casper tavernello
Broj poruka: 5057
km

11 Juni 2008 12:05

goncin
Broj poruka: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Juni 2008 12:09

Francky5591
Broj poruka: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Juni 2008 13:11

goncin
Broj poruka: 3706
Merci, Francky!