Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



58Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - La voiture à air comprimé : 0 pollution!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΡουμανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΚινέζικα απλοποιημέναΤουρκικάΙσπανικάΓερμανικάΟλλανδικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
La voiture à air comprimé : 0 pollution!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

La voiture à Air Comprimé est donc un véhicule économique à l'entretien simple et peu coûteux, grâce notamment à la température modérée de fonctionnement du moteur : une vidange tous les 50.000 km avec de l'huile alimentaire (ce qui évite de recycler les huiles). Un véhicule sûr, sécurisé (pas de carburant inflammable, pas de risque d'explosion) et un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler, que l'air que nous respirons. Mieux encore, cet air qu'il absorbe est déjà pollué, mais il "filtre" l'air qu'il aspire et le rejette plus propre qu'il n'est entré. Le véhicule donc ne pollue pas, mais dépollue.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Source : http://www.aci-multimedia.net/bio/voiture_air_comprime.htm

τίτλος
O carro movido a ar comprimido
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

O carro movido a ar comprimido é portanto um veículo econômico, de manutenção simples e baixo custo graças, principalmente, à temperatura moderada de funcionamento do motor: troca de óleo a cada 50.000 km com óleo vegetal (o que evita reciclagem de óleo). Um veículo confiável, seguro (sem substâncias inflamáveis, sem risco de explosão) e um veículo 100% ecológico que utiliza para circular somente o ar que nós respiramos. Melhor ainda, o ar que ele absorve já é poluido, mas ele o "filtra" e o devolve mais limpo que quando entrou. O veículo então não polui, mas despolui.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 13 Ιούνιος 2008 18:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούνιος 2008 04:45

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
km

11 Ιούνιος 2008 12:05

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
lilian,

Parece que

"...un véhicule 100% écolo qui n'utilise, pour circuler..." -> "...um veículo 100% ecológico que não utiliza, para circular..."

Se for isso mesmo, a versão em inglês também deve ser corrigida.

11 Ιούνιος 2008 12:09

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"n'utilise... que ("which only uses -..."

11 Ιούνιος 2008 13:11

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Merci, Francky!