Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



10Përkthime - Turqisht-Portugjeze braziliane - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtPortugjeze brazilianeJaponisht

Titull
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Tekst
Prezantuar nga cassiocerenlincoln
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Vërejtje rreth përkthimit
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Titull
Amo você mais que tudo
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga barok
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 2 Gusht 2008 05:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Maj 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Numri i postimeve: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Korrik 2008 07:59

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Korrik 2008 08:03

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Korrik 2008 16:47

barok
Numri i postimeve: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"