Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kireno cha Kibrazili - Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKireno cha KibraziliKijapani

Kichwa
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Nakala
Tafsiri iliombwa na cassiocerenlincoln
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Maelezo kwa mfasiri
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Kichwa
Amo você mais que tudo
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na barok
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 2 Agosti 2008 05:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

4 Mei 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Idadi ya ujumbe: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Julai 2008 07:59

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Julai 2008 08:03

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Julai 2008 16:47

barok
Idadi ya ujumbe: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"