Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیپرتغالی برزیلژاپنی

عنوان
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
متن
cassiocerenlincoln پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

عنوان
Amo você mais que tudo
ترجمه
پرتغالی برزیل

barok ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 2 آگوست 2008 05:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 می 2008 22:50

cassiocerenlincoln
تعداد پیامها: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 جولای 2008 07:59

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 جولای 2008 08:03

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 جولای 2008 16:47

barok
تعداد پیامها: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"