Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - טורקית-פורטוגזית ברזילאית - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתפורטוגזית ברזילאיתיפנית

שם
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
טקסט
נשלח על ידי cassiocerenlincoln
שפת המקור: טורקית

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
הערות לגבי התרגום
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

שם
Amo você mais que tudo
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי barok
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 2 אוגוסט 2008 05:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 מאי 2008 22:50

cassiocerenlincoln
מספר הודעות: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 יולי 2008 07:59

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 יולי 2008 08:03

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 יולי 2008 16:47

barok
מספר הודעות: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"