Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيبرتغالية برازيليةياباني

عنوان
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
نص
إقترحت من طرف cassiocerenlincoln
لغة مصدر: تركي

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
ملاحظات حول الترجمة
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

عنوان
Amo você mais que tudo
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف barok
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 2 آب 2008 05:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 نيسان 2008 22:50

cassiocerenlincoln
عدد الرسائل: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 تموز 2008 07:59

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 تموز 2008 08:03

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 تموز 2008 16:47

barok
عدد الرسائل: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"