Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Portugalų (Brazilija) - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPortugalų (Brazilija)Japonų

Pavadinimas
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Tekstas
Pateikta cassiocerenlincoln
Originalo kalba: Turkų

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Pastabos apie vertimą
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Pavadinimas
Amo você mais que tudo
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė barok
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Validated by casper tavernello - 2 rugpjūtis 2008 05:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 gegužė 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Žinučių kiekis: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 liepa 2008 07:59

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 liepa 2008 08:03

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 liepa 2008 16:47

barok
Žinučių kiekis: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"