Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Brasilianportugali - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBrasilianportugaliJapani

Otsikko
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Teksti
Lähettäjä cassiocerenlincoln
Alkuperäinen kieli: Turkki

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Huomioita käännöksestä
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Otsikko
Amo você mais que tudo
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä barok
Kohdekieli: Brasilianportugali

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut casper tavernello - 2 Elokuu 2008 05:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Toukokuu 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Viestien lukumäärä: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Heinäkuu 2008 07:59

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Heinäkuu 2008 08:03

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Heinäkuu 2008 16:47

barok
Viestien lukumäärä: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"