Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Braziliaans Portugees - Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksBraziliaans PortugeesJapans

Titel
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Tekst
Opgestuurd door cassiocerenlincoln
Uitgangs-taal: Turks

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Details voor de vertaling
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Titel
Amo você mais que tudo
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door barok
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 2 augustus 2008 05:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 mei 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Aantal berichten: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 juli 2008 07:59

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 juli 2008 08:03

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 juli 2008 16:47

barok
Aantal berichten: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"