Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 土耳其语-巴西葡萄牙语 - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语巴西葡萄牙语日语

标题
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
正文
提交 cassiocerenlincoln
源语言: 土耳其语

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
给这篇翻译加备注
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

标题
Amo você mais que tudo
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 barok
目的语言: 巴西葡萄牙语

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
casper tavernello认可或编辑 - 2008年 八月 2日 05:24





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 4日 22:50

cassiocerenlincoln
文章总计: 10
Arkadaslar acil nolur ...

2008年 七月 28日 07:59

casper tavernello
文章总计: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

2008年 七月 28日 08:03

casper tavernello
文章总计: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

2008年 七月 31日 16:47

barok
文章总计: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"