Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Португалски Бразилски - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиПортугалски БразилскиЯпонски

Заглавие
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Текст
Предоставено от cassiocerenlincoln
Език, от който се превежда: Турски

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Забележки за превода
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Заглавие
Amo você mais que tudo
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от barok
Желан език: Португалски Бразилски

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
За последен път се одобри от casper tavernello - 2 Август 2008 05:24





Последно мнение

Автор
Мнение

4 Май 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Общо мнения: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Юли 2008 07:59

casper tavernello
Общо мнения: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Юли 2008 08:03

casper tavernello
Общо мнения: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Юли 2008 16:47

barok
Общо мнения: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"