Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Portuguais brésilien - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcPortuguais brésilienJaponais

Titre
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Texte
Proposé par cassiocerenlincoln
Langue de départ: Turc

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Commentaires pour la traduction
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Titre
Amo você mais que tudo
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par barok
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 2 Août 2008 05:24





Derniers messages

Auteur
Message

4 Mai 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Nombre de messages: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Juillet 2008 07:59

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Juillet 2008 08:03

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Juillet 2008 16:47

barok
Nombre de messages: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"