Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブラジルのポルトガル語日本語

タイトル
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
テキスト
cassiocerenlincoln様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
翻訳についてのコメント
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

タイトル
Amo você mais que tudo
翻訳
ブラジルのポルトガル語

barok様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 8月 2日 05:24





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 4日 22:50

cassiocerenlincoln
投稿数: 10
Arkadaslar acil nolur ...

2008年 7月 28日 07:59

casper tavernello
投稿数: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

2008年 7月 28日 08:03

casper tavernello
投稿数: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

2008年 7月 31日 16:47

barok
投稿数: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"