Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Portuguès brasiler - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcPortuguès brasilerJaponès

Títol
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Text
Enviat per cassiocerenlincoln
Idioma orígen: Turc

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Notes sobre la traducció
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Títol
Amo você mais que tudo
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per barok
Idioma destí: Portuguès brasiler

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 2 Agost 2008 05:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Maig 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Nombre de missatges: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Juliol 2008 07:59

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Juliol 2008 08:03

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Juliol 2008 16:47

barok
Nombre de missatges: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"