Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Portugués brasileño - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoPortugués brasileñoJaponés

Título
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Texto
Propuesto por cassiocerenlincoln
Idioma de origen: Turco

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Nota acerca de la traducción
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Título
Amo você mais que tudo
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por barok
Idioma de destino: Portugués brasileño

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Última validación o corrección por casper tavernello - 2 Agosto 2008 05:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Mayo 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Cantidad de envíos: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Julio 2008 07:59

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Julio 2008 08:03

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Julio 2008 16:47

barok
Cantidad de envíos: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"