Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Brasilsk portugisisk - Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskBrasilsk portugisiskJapansk

Tittel
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Tekst
Skrevet av cassiocerenlincoln
Kildespråk: Tyrkisk

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Tittel
Amo você mais que tudo
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av barok
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 2 August 2008 05:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Mai 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Antall Innlegg: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Juli 2008 07:59

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Juli 2008 08:03

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Juli 2008 16:47

barok
Antall Innlegg: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"