Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Португальский (Бразилия) - Seni herÅŸeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийПортугальский (Бразилия)Японский

Статус
Seni herşeyden,herkesten,çok seviyorum. Nefesim....
Tекст
Добавлено cassiocerenlincoln
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Seni herşeyden,herkesten çok seviyorum. Nefesimsin. Benim hayatımda olan en güzel varlıksın. Seni ömrümün sonuna dek seveceğim.
Комментарии для переводчика
sonsuza dek , sonsuza kadar da olabılır

Статус
Amo você mais que tudo
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан barok
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Amo você mais que tudo, que tddo o mundo. Você é o meu fôlego. Você é a coisa mais linda na minha vida. Vou amar você até o fim da minha vida.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 2 Август 2008 05:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Май 2008 22:50

cassiocerenlincoln
Кол-во сообщений: 10
Arkadaslar acil nolur ...

28 Июль 2008 07:59

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
"que todo o mundo".

nefesim não seria melhor "meu fôlego/minha respiração"...[note]ou ainda, bastante comum aqui no Brasil, "o ar que eu respiro"?

28 Июль 2008 08:03

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
cassiocerenlincoln:
the translations are made and validated as quick as possible.
Cheers.

31 Июль 2008 16:47

barok
Кол-во сообщений: 105
sim, "nefesim" sera "my breath" em ingles. Si "meu fôlego/minha respiração" for melhor, a gente pode utilizar "respiraçao" ou "folego".

Ciao

e "que todo o mundo" com "o"