Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Arabisht-Anglisht - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ArabishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Tekst
Prezantuar nga italo07
gjuha e tekstit origjinal: Arabisht

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Titull
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga elmota
Përkthe në: Anglisht

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Vërejtje rreth përkthimit
now its complete
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 18 Prill 2008 22:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Prill 2008 13:02

B. Trans
Numri i postimeve: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Prill 2008 16:28

italo07
Numri i postimeve: 1474
What does it mean?

17 Prill 2008 18:05

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 Prill 2008 20:32

alscander
Numri i postimeve: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Prill 2008 20:36

alscander
Numri i postimeve: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 Prill 2008 20:43

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 Prill 2008 23:19

B. Trans
Numri i postimeve: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 Prill 2008 03:16

elmota
Numri i postimeve: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 Prill 2008 03:18

yassersalem
Numri i postimeve: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 Prill 2008 03:58

elmota
Numri i postimeve: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 Prill 2008 15:40

hamoda147
Numri i postimeve: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 Prill 2008 16:36

italo07
Numri i postimeve: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 Prill 2008 21:01

suhail
Numri i postimeve: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 Prill 2008 08:52

elmota
Numri i postimeve: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time