Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
हरफ
italo07द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

शीर्षक
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
अनुबाद
अंग्रेजी

elmotaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
now its complete
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 18日 22:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 17日 13:02

B. Trans
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

2008年 अप्रिल 17日 16:28

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
What does it mean?

2008年 अप्रिल 17日 18:05

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

2008年 अप्रिल 17日 20:32

alscander
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

2008年 अप्रिल 17日 20:36

alscander
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

2008年 अप्रिल 17日 20:43

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

2008年 अप्रिल 17日 23:19

B. Trans
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

2008年 अप्रिल 18日 03:16

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

2008年 अप्रिल 18日 03:18

yassersalem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

2008年 अप्रिल 18日 03:58

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

2008年 अप्रिल 18日 15:40

hamoda147
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

2008年 अप्रिल 18日 16:36

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

2008年 अप्रिल 18日 21:01

suhail
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

2008年 अप्रिल 19日 08:52

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time