Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Anglès - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Text
Enviat per italo07
Idioma orígen: Àrab

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Títol
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Traducció
Anglès

Traduït per elmota
Idioma destí: Anglès

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Notes sobre la traducció
now its complete
Darrera validació o edició per lilian canale - 18 Abril 2008 22:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Abril 2008 13:02

B. Trans
Nombre de missatges: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Abril 2008 16:28

italo07
Nombre de missatges: 1474
What does it mean?

17 Abril 2008 18:05

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 Abril 2008 20:32

alscander
Nombre de missatges: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Abril 2008 20:36

alscander
Nombre de missatges: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 Abril 2008 20:43

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 Abril 2008 23:19

B. Trans
Nombre de missatges: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 Abril 2008 03:16

elmota
Nombre de missatges: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 Abril 2008 03:18

yassersalem
Nombre de missatges: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 Abril 2008 03:58

elmota
Nombre de missatges: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 Abril 2008 15:40

hamoda147
Nombre de missatges: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 Abril 2008 16:36

italo07
Nombre de missatges: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 Abril 2008 21:01

suhail
Nombre de missatges: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 Abril 2008 08:52

elmota
Nombre de missatges: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time