Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Αγγλικά - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Κείμενο
Υποβλήθηκε από italo07
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

τίτλος
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από elmota
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
now its complete
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Απρίλιος 2008 22:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Απρίλιος 2008 13:02

B. Trans
Αριθμός μηνυμάτων: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Απρίλιος 2008 16:28

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
What does it mean?

17 Απρίλιος 2008 18:05

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 Απρίλιος 2008 20:32

alscander
Αριθμός μηνυμάτων: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Απρίλιος 2008 20:36

alscander
Αριθμός μηνυμάτων: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 Απρίλιος 2008 20:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 Απρίλιος 2008 23:19

B. Trans
Αριθμός μηνυμάτων: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 Απρίλιος 2008 03:16

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 Απρίλιος 2008 03:18

yassersalem
Αριθμός μηνυμάτων: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 Απρίλιος 2008 03:58

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 Απρίλιος 2008 15:40

hamoda147
Αριθμός μηνυμάτων: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 Απρίλιος 2008 16:36

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 Απρίλιος 2008 21:01

suhail
Αριθμός μηνυμάτων: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 Απρίλιος 2008 08:52

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time