Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Árabe-Inglês - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ÁrabeInglês

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Texto
Enviado por italo07
Língua de origem: Árabe

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Título
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Tradução
Inglês

Traduzido por elmota
Língua alvo: Inglês

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Notas sobre a tradução
now its complete
Última validação ou edição por lilian canale - 18 Abril 2008 22:58





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Abril 2008 13:02

B. Trans
Número de mensagens: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Abril 2008 16:28

italo07
Número de mensagens: 1474
What does it mean?

17 Abril 2008 18:05

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 Abril 2008 20:32

alscander
Número de mensagens: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Abril 2008 20:36

alscander
Número de mensagens: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 Abril 2008 20:43

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 Abril 2008 23:19

B. Trans
Número de mensagens: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 Abril 2008 03:16

elmota
Número de mensagens: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 Abril 2008 03:18

yassersalem
Número de mensagens: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 Abril 2008 03:58

elmota
Número de mensagens: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 Abril 2008 15:40

hamoda147
Número de mensagens: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 Abril 2008 16:36

italo07
Número de mensagens: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 Abril 2008 21:01

suhail
Número de mensagens: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 Abril 2008 08:52

elmota
Número de mensagens: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time