Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Angla - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Teksto
Submetigx per italo07
Font-lingvo: Araba

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Titolo
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Traduko
Angla

Tradukita per elmota
Cel-lingvo: Angla

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Rimarkoj pri la traduko
now its complete
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 18 Aprilo 2008 22:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aprilo 2008 13:02

B. Trans
Nombro da afiŝoj: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Aprilo 2008 16:28

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
What does it mean?

17 Aprilo 2008 18:05

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 Aprilo 2008 20:32

alscander
Nombro da afiŝoj: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Aprilo 2008 20:36

alscander
Nombro da afiŝoj: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 Aprilo 2008 20:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 Aprilo 2008 23:19

B. Trans
Nombro da afiŝoj: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 Aprilo 2008 03:16

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 Aprilo 2008 03:18

yassersalem
Nombro da afiŝoj: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 Aprilo 2008 03:58

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 Aprilo 2008 15:40

hamoda147
Nombro da afiŝoj: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 Aprilo 2008 16:36

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 Aprilo 2008 21:01

suhail
Nombro da afiŝoj: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 Aprilo 2008 08:52

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time