Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
본문
italo07에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

제목
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
번역
영어

elmota에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
이 번역물에 관한 주의사항
now its complete
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 18일 22:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 17일 13:02

B. Trans
게시물 갯수: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

2008년 4월 17일 16:28

italo07
게시물 갯수: 1474
What does it mean?

2008년 4월 17일 18:05

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

2008년 4월 17일 20:32

alscander
게시물 갯수: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

2008년 4월 17일 20:36

alscander
게시물 갯수: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

2008년 4월 17일 20:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

2008년 4월 17일 23:19

B. Trans
게시물 갯수: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

2008년 4월 18일 03:16

elmota
게시물 갯수: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

2008년 4월 18일 03:18

yassersalem
게시물 갯수: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

2008년 4월 18일 03:58

elmota
게시물 갯수: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

2008년 4월 18일 15:40

hamoda147
게시물 갯수: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

2008년 4월 18일 16:36

italo07
게시물 갯수: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

2008년 4월 18일 21:01

suhail
게시물 갯수: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

2008년 4월 19일 08:52

elmota
게시물 갯수: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time