Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Англійська - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Текст
Публікацію зроблено italo07
Мова оригіналу: Арабська

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Заголовок
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Переклад
Англійська

Переклад зроблено elmota
Мова, якою перекладати: Англійська

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Пояснення стосовно перекладу
now its complete
Затверджено lilian canale - 18 Квітня 2008 22:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Квітня 2008 13:02

B. Trans
Кількість повідомлень: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Квітня 2008 16:28

italo07
Кількість повідомлень: 1474
What does it mean?

17 Квітня 2008 18:05

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 Квітня 2008 20:32

alscander
Кількість повідомлень: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Квітня 2008 20:36

alscander
Кількість повідомлень: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 Квітня 2008 20:43

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 Квітня 2008 23:19

B. Trans
Кількість повідомлень: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 Квітня 2008 03:16

elmota
Кількість повідомлень: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 Квітня 2008 03:18

yassersalem
Кількість повідомлень: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 Квітня 2008 03:58

elmota
Кількість повідомлень: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 Квітня 2008 15:40

hamoda147
Кількість повідомлень: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 Квітня 2008 16:36

italo07
Кількість повідомлень: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 Квітня 2008 21:01

suhail
Кількість повідомлень: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 Квітня 2008 08:52

elmota
Кількість повідомлень: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time