Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Inglese - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Testo
Aggiunto da italo07
Lingua originale: Arabo

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Titolo
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Traduzione
Inglese

Tradotto da elmota
Lingua di destinazione: Inglese

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Note sulla traduzione
now its complete
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 18 Aprile 2008 22:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Aprile 2008 13:02

B. Trans
Numero di messaggi: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Aprile 2008 16:28

italo07
Numero di messaggi: 1474
What does it mean?

17 Aprile 2008 18:05

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 Aprile 2008 20:32

alscander
Numero di messaggi: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Aprile 2008 20:36

alscander
Numero di messaggi: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 Aprile 2008 20:43

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 Aprile 2008 23:19

B. Trans
Numero di messaggi: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 Aprile 2008 03:16

elmota
Numero di messaggi: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 Aprile 2008 03:18

yassersalem
Numero di messaggi: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 Aprile 2008 03:58

elmota
Numero di messaggi: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 Aprile 2008 15:40

hamoda147
Numero di messaggi: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 Aprile 2008 16:36

italo07
Numero di messaggi: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 Aprile 2008 21:01

suhail
Numero di messaggi: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 Aprile 2008 08:52

elmota
Numero di messaggi: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time