Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kiingereza - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Nakala
Tafsiri iliombwa na italo07
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Kichwa
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na elmota
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Maelezo kwa mfasiri
now its complete
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 18 Aprili 2008 22:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Aprili 2008 13:02

B. Trans
Idadi ya ujumbe: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Aprili 2008 16:28

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
What does it mean?

17 Aprili 2008 18:05

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 Aprili 2008 20:32

alscander
Idadi ya ujumbe: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Aprili 2008 20:36

alscander
Idadi ya ujumbe: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 Aprili 2008 20:43

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 Aprili 2008 23:19

B. Trans
Idadi ya ujumbe: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 Aprili 2008 03:16

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 Aprili 2008 03:18

yassersalem
Idadi ya ujumbe: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 Aprili 2008 03:58

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 Aprili 2008 15:40

hamoda147
Idadi ya ujumbe: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 Aprili 2008 16:36

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 Aprili 2008 21:01

suhail
Idadi ya ujumbe: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 Aprili 2008 08:52

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time