Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
テキスト
italo07様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

タイトル
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
翻訳
英語

elmota様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
翻訳についてのコメント
now its complete
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 18日 22:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 17日 13:02

B. Trans
投稿数: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

2008年 4月 17日 16:28

italo07
投稿数: 1474
What does it mean?

2008年 4月 17日 18:05

Francky5591
投稿数: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

2008年 4月 17日 20:32

alscander
投稿数: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

2008年 4月 17日 20:36

alscander
投稿数: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

2008年 4月 17日 20:43

Francky5591
投稿数: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

2008年 4月 17日 23:19

B. Trans
投稿数: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

2008年 4月 18日 03:16

elmota
投稿数: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

2008年 4月 18日 03:18

yassersalem
投稿数: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

2008年 4月 18日 03:58

elmota
投稿数: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

2008年 4月 18日 15:40

hamoda147
投稿数: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

2008年 4月 18日 16:36

italo07
投稿数: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

2008年 4月 18日 21:01

suhail
投稿数: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

2008年 4月 19日 08:52

elmota
投稿数: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time