Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Arabski-Angielski - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ArabskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Tekst
Wprowadzone przez italo07
Język źródłowy: Arabski

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Tytuł
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez elmota
Język docelowy: Angielski

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Uwagi na temat tłumaczenia
now its complete
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 18 Kwiecień 2008 22:58





Ostatni Post

Autor
Post

17 Kwiecień 2008 13:02

B. Trans
Liczba postów: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Kwiecień 2008 16:28

italo07
Liczba postów: 1474
What does it mean?

17 Kwiecień 2008 18:05

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 Kwiecień 2008 20:32

alscander
Liczba postów: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Kwiecień 2008 20:36

alscander
Liczba postów: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 Kwiecień 2008 20:43

Francky5591
Liczba postów: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 Kwiecień 2008 23:19

B. Trans
Liczba postów: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 Kwiecień 2008 03:16

elmota
Liczba postów: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 Kwiecień 2008 03:18

yassersalem
Liczba postów: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 Kwiecień 2008 03:58

elmota
Liczba postów: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 Kwiecień 2008 15:40

hamoda147
Liczba postów: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 Kwiecień 2008 16:36

italo07
Liczba postów: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 Kwiecień 2008 21:01

suhail
Liczba postów: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 Kwiecień 2008 08:52

elmota
Liczba postów: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time