Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
متن
italo07 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

عنوان
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
ترجمه
انگلیسی

elmota ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
ملاحظاتی درباره ترجمه
now its complete
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 آوریل 2008 22:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 آوریل 2008 13:02

B. Trans
تعداد پیامها: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 آوریل 2008 16:28

italo07
تعداد پیامها: 1474
What does it mean?

17 آوریل 2008 18:05

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 آوریل 2008 20:32

alscander
تعداد پیامها: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 آوریل 2008 20:36

alscander
تعداد پیامها: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 آوریل 2008 20:43

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 آوریل 2008 23:19

B. Trans
تعداد پیامها: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 آوریل 2008 03:16

elmota
تعداد پیامها: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 آوریل 2008 03:18

yassersalem
تعداد پیامها: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 آوریل 2008 03:58

elmota
تعداد پیامها: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 آوریل 2008 15:40

hamoda147
تعداد پیامها: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 آوریل 2008 16:36

italo07
تعداد پیامها: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 آوریل 2008 21:01

suhail
تعداد پیامها: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 آوریل 2008 08:52

elmota
تعداد پیامها: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time