Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Anglais - دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
Texte
Proposé par italo07
Langue de départ: Arabe

دقيت باب الجار كل ظنتي بابي

Titre
I knocked on the neighbors door, thinking it was my door
Traduction
Anglais

Traduit par elmota
Langue d'arrivée: Anglais

I knocked on the neighbor's door, thinking it was my door
Commentaires pour la traduction
now its complete
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Avril 2008 22:58





Derniers messages

Auteur
Message

17 Avril 2008 13:02

B. Trans
Nombre de messages: 44
النص العربي غير كامل، وهو مأخوذ من قصيدة غنائية غناها كاظم الساهر من كلمات كريم العراقي:

"باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Avril 2008 16:28

italo07
Nombre de messages: 1474
What does it mean?

17 Avril 2008 18:05

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello elmota, could you translate what B.Trans said above? Thanks a lot!

17 Avril 2008 20:32

alscander
Nombre de messages: 2
oor neighbor "
Deghit door neighbor every Znti Babi
My memory has dispersed lack of friends
This love you, Gary does not burn burn
The dead are left alone and my computer
The night ends and the Lallah audible
My people and nurtured its Althua
Aad my family to help me any Gary
Ibjee sorrow country eased the bullet
O Dar what I live only come ideal
Deprives the Hovtk and deprives the door


باب الجار"
دقيت باب الجار كل ظنتي بابي
ذاكرتي صارت عدم من فرقت أحبابي
يا جاري هذا العشق يحرق ولا يحترق
تركوني وحدي ومشوا ما حاسب حسابي
الليل ما ينتهي والآه مسموعه
الناس عني التهوا وكلمن بموضوعه
أهلي عليّ بعاد ساعدني يا جاري
حزني يبجي بلاد خفف عليّ ناري
يا دار ما أسكن إلا تجي أحبابك
يحرم عليّ شوفتك ويحرم عليّ بابك

17 Avril 2008 20:36

alscander
Nombre de messages: 2
translat it is
Deghit door neighbor every door Znti

17 Avril 2008 20:43

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Seems to be a comment for some pic at a flickr personal page (there's a pic from a door)

17 Avril 2008 23:19

B. Trans
Nombre de messages: 44
I was saying to elmota that the Arabic source text is incomplete and is a part of some Arabic songs lyrics. I posted it (it matches your link of flickr) to take an idea about the context of the requested text.

'alscander' seems he has done an automatic translation.

18 Avril 2008 03:16

elmota
Nombre de messages: 744
italo07 there was one letter missing, thanks Trans i edited the source text to fix, and edited the translation
alscandar: what r u doing

18 Avril 2008 03:18

yassersalem
Nombre de messages: 1
لقد دققت على باب جارى , كنت اظن انه بابى

18 Avril 2008 03:58

elmota
Nombre de messages: 744
yasser what do you mean by your message? why are u reverse translating?

18 Avril 2008 15:40

hamoda147
Nombre de messages: 1
التعليق جاء غير واضح و مبهم من ناحية الشياق و شكرا

18 Avril 2008 16:36

italo07
Nombre de messages: 1474
I'm so sry, a friend asked me to let translate this text

18 Avril 2008 21:01

suhail
Nombre de messages: 2
طرقت باب جاري, ظانا انه بابي .

19 Avril 2008 08:52

elmota
Nombre de messages: 744
again suhail does the same, reverse translating, i dont get it why do u do that? maybe some new members dont undestand the "voting" page very well
italo07, dont worry, we do that all the time