Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Latijn - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsEngelsLatijnGrieksHebreeuws

Categorie Uitdrukking

Titel
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Tekst
Opgestuurd door kruimel84
Uitgangs-taal: Nederlands

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Details voor de vertaling
letterlijke vertaling

Titel
Si praeterito tempori decedere permittes...
Vertaling
Latijn

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Latijn

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 29 september 2011 21:27





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 september 2011 19:38

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 september 2011 19:46

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 september 2011 19:49

Aneta B.
Aantal berichten: 4487

26 september 2011 22:36

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 september 2011 23:26

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 september 2011 00:15

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 september 2011 20:16

Efylove
Aantal berichten: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 september 2011 21:29

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!