Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-Latince - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaİngilizceLatinceYunancaİbranice

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Metin
Öneri kruimel84
Kaynak dil: Hollandaca

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
letterlijke vertaling

Başlık
Si praeterito tempori decedere permittes...
Tercüme
Latince

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: Latince

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

En son Aneta B. tarafından onaylandı - 29 Eylül 2011 21:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Eylül 2011 19:38

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 Eylül 2011 19:46

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 Eylül 2011 19:49

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487

26 Eylül 2011 22:36

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 Eylül 2011 23:26

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 Eylül 2011 00:15

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 Eylül 2011 20:16

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 Eylül 2011 21:29

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!