Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Latin - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaEngelskaLatinGrekiskaHebreiska

Kategori Uttryck

Titel
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Text
Tillagd av kruimel84
Källspråk: Nederländska

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Anmärkningar avseende översättningen
letterlijke vertaling

Titel
Si praeterito tempori decedere permittes...
Översättning
Latin

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 29 September 2011 21:27





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 September 2011 19:38

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 September 2011 19:46

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 September 2011 19:49

Aneta B.
Antal inlägg: 4487

26 September 2011 22:36

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 September 2011 23:26

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 September 2011 00:15

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 September 2011 20:16

Efylove
Antal inlägg: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 September 2011 21:29

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!