Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Холандски-Латински - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХоландскиАнглийскиЛатинскиГръцкиИврит

Категория Израз

Заглавие
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Текст
Предоставено от kruimel84
Език, от който се превежда: Холандски

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Забележки за превода
letterlijke vertaling

Заглавие
Si praeterito tempori decedere permittes...
Превод
Латински

Преведено от Aneta B.
Желан език: Латински

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

За последен път се одобри от Aneta B. - 29 Септември 2011 21:27





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Септември 2011 19:38

alexfatt
Общо мнения: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 Септември 2011 19:46

Aneta B.
Общо мнения: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 Септември 2011 19:49

Aneta B.
Общо мнения: 4487

26 Септември 2011 22:36

alexfatt
Общо мнения: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 Септември 2011 23:26

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 Септември 2011 00:15

alexfatt
Общо мнения: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 Септември 2011 20:16

Efylove
Общо мнения: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 Септември 2011 21:29

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!