Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-لاتيني - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيلاتينييونانيّ عبري

صنف تعبير

عنوان
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
نص
إقترحت من طرف kruimel84
لغة مصدر: هولندي

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
ملاحظات حول الترجمة
letterlijke vertaling

عنوان
Si praeterito tempori decedere permittes...
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 29 أيلول 2011 21:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أيلول 2011 19:38

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 أيلول 2011 19:46

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 أيلول 2011 19:49

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487

26 أيلول 2011 22:36

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 أيلول 2011 23:26

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 أيلول 2011 00:15

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 أيلول 2011 20:16

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 أيلول 2011 21:29

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!