Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Latinski - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleskiLatinskiGrčkiHebrejski

Kategorija Izraz

Naslov
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Tekst
Poslao kruimel84
Izvorni jezik: Nizozemski

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Primjedbe o prijevodu
letterlijke vertaling

Naslov
Si praeterito tempori decedere permittes...
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 29 rujan 2011 21:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 rujan 2011 19:38

alexfatt
Broj poruka: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 rujan 2011 19:46

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 rujan 2011 19:49

Aneta B.
Broj poruka: 4487

26 rujan 2011 22:36

alexfatt
Broj poruka: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 rujan 2011 23:26

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 rujan 2011 00:15

alexfatt
Broj poruka: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 rujan 2011 20:16

Efylove
Broj poruka: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 rujan 2011 21:29

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!