Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Latin - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglaisLatinGrecHébreu

Catégorie Expression

Titre
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Texte
Proposé par kruimel84
Langue de départ: Néerlandais

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Commentaires pour la traduction
letterlijke vertaling

Titre
Si praeterito tempori decedere permittes...
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Dernière édition ou validation par Aneta B. - 29 Septembre 2011 21:27





Derniers messages

Auteur
Message

26 Septembre 2011 19:38

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 Septembre 2011 19:46

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 Septembre 2011 19:49

Aneta B.
Nombre de messages: 4487

26 Septembre 2011 22:36

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 Septembre 2011 23:26

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 Septembre 2011 00:15

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 Septembre 2011 20:16

Efylove
Nombre de messages: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 Septembre 2011 21:29

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!