Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-لاتین - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسیلاتینیونانیعبری

طبقه اصطلاح

عنوان
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
متن
kruimel84 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
letterlijke vertaling

عنوان
Si praeterito tempori decedere permittes...
ترجمه
لاتین

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 29 سپتامبر 2011 21:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 سپتامبر 2011 19:38

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 سپتامبر 2011 19:46

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 سپتامبر 2011 19:49

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487

26 سپتامبر 2011 22:36

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 سپتامبر 2011 23:26

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 سپتامبر 2011 00:15

alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 سپتامبر 2011 20:16

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 سپتامبر 2011 21:29

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!