Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Limba latină - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăEnglezăLimba latinăGreacăEbraicã

Categorie Expresie

Titlu
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Text
Înscris de kruimel84
Limba sursă: Olandeză

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Observaţii despre traducere
letterlijke vertaling

Titlu
Si praeterito tempori decedere permittes...
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 29 Septembrie 2011 21:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Septembrie 2011 19:38

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 Septembrie 2011 19:46

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 Septembrie 2011 19:49

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487

26 Septembrie 2011 22:36

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 Septembrie 2011 23:26

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 Septembrie 2011 00:15

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 Septembrie 2011 20:16

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 Septembrie 2011 21:29

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!