Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-Latin - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजीLatinयुनानेलीयहुदी

Category Expression

शीर्षक
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
हरफ
kruimel84द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
letterlijke vertaling

शीर्षक
Si praeterito tempori decedere permittes...
अनुबाद
Latin

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Validated by Aneta B. - 2011年 सेप्टेम्बर 29日 21:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 सेप्टेम्बर 26日 19:38

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

2011年 सेप्टेम्बर 26日 19:46

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

2011年 सेप्टेम्बर 26日 19:49

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487

2011年 सेप्टेम्बर 26日 22:36

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

2011年 सेप्टेम्बर 26日 23:26

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

2011年 सेप्टेम्बर 27日 00:15

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

2011年 सेप्टेम्बर 29日 20:16

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

2011年 सेप्टेम्बर 29日 21:29

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!