Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Latein - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischEnglischLateinGriechischHebräisch

Kategorie Ausdruck

Titel
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Text
Übermittelt von kruimel84
Herkunftssprache: Niederländisch

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Bemerkungen zur Übersetzung
letterlijke vertaling

Titel
Si praeterito tempori decedere permittes...
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Latein

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 29 September 2011 21:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 September 2011 19:38

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 September 2011 19:46

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 September 2011 19:49

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487

26 September 2011 22:36

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 September 2011 23:26

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 September 2011 00:15

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 September 2011 20:16

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 September 2011 21:29

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!