Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Gjuha Latine - Als je het verleden loslaat heb je beide handen...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeAnglishtGjuha LatineGreqishtHebraisht

Kategori Shprehje

Titull
Als je het verleden loslaat heb je beide handen...
Tekst
Prezantuar nga kruimel84
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Als je het verleden loslaat heb je beide handen vrij om de toekomst te grijpen.
Vërejtje rreth përkthimit
letterlijke vertaling

Titull
Si praeterito tempori decedere permittes...
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine

Si praeterito tempori decedere permittes, manus utrasque ad futurum carpendum in promptu habebis.

U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 29 Shtator 2011 21:27





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Shtator 2011 19:38

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Just a question...
Why "palmas" and not "manus"?

26 Shtator 2011 19:46

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I think both are fine, Alex. But I can change it into 'manus' if you want.

26 Shtator 2011 19:49

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487

26 Shtator 2011 22:36

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Oh, you didn't need to change it if it was fine.
I just wanted to know if there was a difference between the two nouns (since their Italian descendants "mano" and "palma" don't mean the same thing).

26 Shtator 2011 23:26

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Dear Alex,
Of course “palma” and “manus” do mean slightly different things in Latin too:

palma = palm, hand; blade…
manus = hand (but also: corps, band, company, power…)

However they sometimes have got the same meaning and may replace each other, especially when some phrases are concerned, e.g.
-palmis suspensis/ manibus suspensis (with hands raised)
-habens palmas/manus in coelum erectas (having hands erected towards heavens),
-palmis/manibus capere (to catch, to seize with hands) etc.

Hope I was clear enough.

27 Shtator 2011 00:15

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Yes, you were. Thank you for your accurate explanation

29 Shtator 2011 20:16

Efylove
Numri i postimeve: 1015
I have a doubt about "pro+ablativus".
Isn't "ad futurum carpendum" better to translate a final clause?

29 Shtator 2011 21:29

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, you're right that "ad" is better.
(Pro + abl is a bit Medieval construction "Pro discendo. Pro vivendo"- For learning. For living).
Thank you!